2022年5月的清晨,中国(四川)第9批援东帝汶医疗队针灸医生何玲娜来到帝力国家医疗中心医院针灸康复科的门口。
In the early morning of May 2022, He Lingna, the acupuncturist of the 9th Chinese (Sichuan) medical team for East Timor arrived Acupuncture and Rehabilitation Department of Dili National Medical Center Hospital early.
虽然还没到上班时间,但很多病人已经在门廊处等待就诊了,何玲娜见状快速安排第一批病人做好治疗准备,抓紧时间开始治疗,以免病人在回家的路上被烈日晒中暑。
It was not time for work yet, but lots of patients had been already waiting at the door. He Lingna plunged herself into work immediately so the patients could get back home earlier and wouldn’t get sunstroke on their way.
这是来自57365线路检测中心通道的援外医疗队员何玲娜在东帝汶工作的日常,在受援国工作半年多来,她已经和这里的医护患者打成一片,同事和病人们都亲切的称呼她为 “何中医”。
It was the daily routine of He Lingna, a member of the foreign aid medical team from Affiliated Hospital of Chengdu University of Traditional Chinese Medicine. Having been working in the recipient country for over half a year, she has become a good friend to all the medical workers and patients. Her colleagues and patients call her "Hezhongyi"(TCM Doctor He).
何玲娜在东帝汶一直不遗余力的推广着中医,让手中的银针不断的发挥作用。其中,有一个特殊的病人宝琳娜,让她记忆深刻……
In East Timor, He Lingna spares no efforts to promote TCM and treat the sick with her silver needles (for acupuncture use). A patient called Paulina was impressive to her…
“针”到病松
Acupuncture in East Timor
时间倒回4月,宝琳娜突然在上班时头晕面瘫,渐渐地感到左边的眼睛歪了,嘴巴也斜了,眉毛也抬不起来了!她立即去中心医院看门诊,当地医生开了维生素药,建议她好好休息,两周后,症状非但没有缓解,出现了头痛,引发了失眠,眉毛甚至变成了右边高左边低,歪斜的症状更加明显!她心急如焚,这时有朋友建议她前往中国医疗队中医门诊。
It was in April when Paulina suddenly felt dizzy and facial paralyzed while she was working. She felt her left eye and mouth skewed, and her eyebrows are not able to be lifted. She immediately went to the Center Hospital where the doctor prescribed vitamin pills and asked her to take a good rest. Two weeks later, her symptoms were not eased, and she started to have a headache and insomnia. What’s more, her eyebrows became even more skewed. She was so worried and her friends suggested she seeing a doctor in the Chinese medical team.
宝琳娜从来没有接触过中医,带着不信任,她找到医疗队的何玲娜医生,想试试中医疗法。
Paulina had never been treated with TCM. Doubtfully, she found He Lingna and tried traditional Chinese medical treatment.
何医生通过中医“望闻问切”方法细致查看询问,判定宝琳娜此次发病是因为长时间呆在空调环境后外出,室内外温差较大;加上病人有慢性腹泻,平时容易出汗和喜欢吃冷饮,造成了突发的面瘫。
By "looking, listening, questioning, and feeling the pulse", the four diagnostic methods of TCM, Doctor He figured out the causes of Paulina’s sudden facial paralysis: the huge temperature difference by getting out of the house after blowing the air conditioner for a long time, her chronic diarrhea and that she sweated a lot and always took cold drinks.
治疗前
治疗中
治疗后
针对这个病症,何医生采取了针灸疗法配合艾灸和火罐,治疗效果非常明显。3天后面颊和左侧头疼痛立即缓解;10天后,病人口角歪斜明显改善,心情愈发舒畅;20天后基本痊愈!
Doctor He employed acupuncture in addition to moxibustion and cupping jars. Three days later, Paulina’s headache on the left side was eased. Ten days later, her mouth was no longer skewed. 20 days later, she was almost recovered.
病人宝琳娜治愈后成了何医生的忠实粉丝,真诚地感谢何玲娜医生,并向身边的生病的朋友推荐中医。
Paulina became a faithful follower of Doctor He. She was grateful to He Lingna and recommend TCM to her friends.
“罐”到病除
Cupping Therapy in East Timor
东帝汶地处热带,阳光强烈,靠海潮湿,易出汗头痛,身软乏力,身倦懒言,何玲娜医生敏锐地察觉到了气候特点,并细心地总结出了一些地域性疾病,在工作中大力推广拔罐疗法,逐渐形成了东帝汶式的“保健火罐”,在病人中口碑良好,广受欢迎,用他们的说法叫效果棒棒哒!
As a coastal tropical country with strong sunshine and dampness, people in East Timor sweat a lot and are easy to get headaches and fatigue. He Lingna was aware of the climatic features and summed up several regional diseases. She promoted cupping jars and formed "the health cupping therapy of East Timor". It’s great effective and has been popular among patients.
病人家属在旁观治疗时,经常举起手机给“保健拔罐”照相,何医生耐心给他们解释拔罐后肤色变化,让大家直观感受中医。同时,建议他们在东帝汶社交软件上宣传中医,扩大传统中医的影响力。
The family members of patients usually take photos of the cupping jars when looking on the treatment. Doctor He explains the changes in skin colors to them patiently and lets them intuitively feel the TCM. Besides, she suggests they advertising TCM on social media to promote TCM.
同时,何玲娜依然秉持着医疗队的光荣带教传统—— 开设小讲座,讲解如何使用针灸的常用器具,如何贴耳穴、拔罐、穴位按摩等,还手把手带教了两个当地的“学徒”。
At the same time, He Lingna carried on the medical team's tradition of guidance – opening lectures. She teached how to use acupuncture appliances, attach to auricular points, cup, massage the acupuncture points, etc. She also guided two local "apprentices".
在东帝汶工作的何医生像一颗螺丝钉,默默地贡献着自己的力量,她相信生命的价值是用贡献来计算,有一份热就发一份光。何玲娜医生说,她与其他援外队员一样,尽己之力改善并提高当地的诊疗服务水平,她深刻感受到作为一位中国医生的责任与自豪。未来,她也将不忘初心继续投入援外医疗工作,在异国他乡帮助更多需要帮助的人。
Doctor He makes her contributions silently. She believes that contributions make lives count. She said that she feels proud and obliged to be a Chinese doctor to help promote the local medical service together with her colleagues. In the future, she will remain true to the mission, carrying on the foreign aid medical works and helping more patients in other countries.
转载于四川国际传播中心