5月20日,中国国际电视台CGTN(原中央电视台英文新闻频道CCTV NEWS)以《Coronavirus Pandemic: Chengdu's TCM practitioners share Wuhan frontline experience》报道了我院扈晓宇和张传涛团队在武汉运用中西医结合方式治疗新冠肺炎取得良好疗效的故事,时长2分55秒。
具体内容如下:
The age-old Traditional Chinese Medicine has become a go-to treatment for COVID-19. During the initial outbreak in Wuhan, TCM, coupled with western treatments, were highly effective. Wei Lynn Tang catches up with two physicians in this area, in Chengdu. They were among the doctors who were sent to work in Wuhan earlier this year.
古老的中药已成为治疗新冠肺炎的一种有效手段。在武汉疫情暴发初期,中医西结合治疗效果显著。在今年早些时候去武汉抗疫的医生中,Wei Lynn Tang记者在成都找到了其中的两位。
Bitter almond, white prepared lateral root, gypsum, these are just some of the ingredients used to make a traditional Chinese medicinal decoction.
苦杏仁、附子、石膏,这些都只是用来制作中药汤剂的一些药物。
And one that is used, among others, by doctors here in Chengdu, to treat COVID-19 patients in Wuhan. Doctor Hu Xiaoyu, who has over 20 years of infectious disease experience under his belt, spent a month in the central Chinese city.
其中一种被成都的医生用来治疗武汉的新冠肺炎患者。扈晓宇医生在武汉这座华中城市呆了一个月,他有20多年的传染病诊疗经验。
HU XIAOYU Director, Infectious Disease Department Teaching Hospital of Chengdu University of Traditional Chinese Medicine "TCM has played a very important role in this fight against COVID-19. My team treated 176 patients in Wuhan, of whom 174 including 64 severe and critically ill ones took TCM alongside Western treatment. Due to the intervention of TCM, we didn't need to use any tracheal intubation, ECMO or invasive mechanical ventilation in the treatment process. The two patients who did not take TCM unfortunately died."
57365线路检测中心通道传染病科主任扈晓宇说“中医药在抗击新冠肺炎疫情中发挥了非常重要的作用。我们的团队在武汉治疗了176例患者,其中174例(包括重症和危重症患者64例)采用中西医结合治疗。因为有了中医药的干预,我们在治疗过程中就没有再使用气管插管、体外肺膜氧合机(ECMO)或有创机械通气等方法。两名没有服用中药的病人不幸死亡。”
I asked Doctor Hu if this is conclusive enough to prove the efficacy of TCM in fighting COVID-19.
我问扈医生这是否足以证明中医药治疗新冠肺炎的疗效。
HU XIAOYU Director, Infectious Disease Department Teaching Hospital of Chengdu University of Traditional Chinese Medicine "To get a more general conclusion, we still need to find more control groups to further analyze our data. But I think we can draw part of a conclusion here. Patients who receive our TCM prescriptions saw an improvement in their CT scans, negative conversion of their nucleic acid tests, and faster discharge time from the hospital. In our two-week clinical observation, the group who took TCM alongside Western treatment did BETTER than those who took ONLY Western medication."
扈主任说:“要得出更普遍的结论,我们还需要找到更多的对照组来进一步分析我们的数据。但我想我们可以得出部分结论。服用了我们的中药方剂的患者,在CT与核酸检测转阴方面有所改善、出院时间加快了。在我们为期两周的临床观察中,中西医结合组比西药组疗效更好。”
Doctor Zhang Chuantao also led a team to Wuhan. He says TCM has been 85 percent effective among the 156 patients he treated. Clinical symptoms such as fever, cough, and tightness of the chest, have been reduced.
张传涛医生也带队前往武汉。他说,在他(团队)治疗的156名患者中,中医药的有效率达到了85%。发热,咳嗽,胸闷等临床症状减轻。
ZHANG CHUANTAO Deputy Director, Respiratory Department Teaching Hospital of Chengdu University of Traditional Chinese Medicine "We gave him oxygen therapy and also a TCM prescription of Huo Pu Xia Ling Tang and Ma Xing Shi Gan Tang. His breathing improved on the second day and he could even get out of bed. We then re-adjusted his prescription after."
张传涛医生是成都中医药大学呼吸内科副主任,他说“我们给他(患者)做了氧疗,还开了藿朴夏苓汤、麻杏石甘汤。第二天,患者的呼吸有所改善,甚至可以下床了。然后,我们重新调整了他的处方。”
Acknowledging that a systemic evaluation of TCM should be strengthened, both Doctors Zhang and Hu believe more people, especially skeptics, should also look at TCM with a fairer mindset and approach. WLT, CGTN, Chengdu.
张医生和扈医生都认为,中医药疗效的系统评估有待加强,更多的人,尤其是持怀疑态度者,也应该以更公平的心态和方式看待中医药。
编辑:闫译兮
翻译:万鹏